±¬ÁϹ«Éç

Traduction

Translators at work

Les six services de traduction du D¨¦partement ont pour mission de produire les documents destin¨¦s aux organes d¨¦lib¨¦rants ainsi que la correspondance, les publications et tous autres documents n¨¦cessaires au bon d¨¦roulement des r¨¦unions dans toutes les langues officielles de l¡¯ONU (anglais, arabe, chinois, espagnol, fran?ais et russe)1. Le Si¨¨ge de l¡¯ONU ¨¤ New York accueille ¨¦galement une petite section allemande de traduction financ¨¦e par les ?tats Membres germanophones. La traduction n¡¯est que l¡¯une des ¨¦tapes du traitement de la documentation : elle vient s¡¯ins¨¦rer entre la phase de l¡¯¨¦»å¾±³Ù¾±´Ç²Ô et celle de l¡¯¨¦»å¾±³Ù¾±´Ç²Ô et de la publication assist¨¦e par ordinateur.  

La traduction ¨¤ l¡¯ONU est une t?che particuli¨¨rement complexe. Les traducteurs et traductrices doivent appliquer les crit¨¨res de qualit¨¦ les plus ¨¦lev¨¦s pour ce qui est de l'exactitude, de la lisibilit¨¦ et de la terminologie, mais aussi respecter les normes et les d¨¦lais de production. Les documents ¨¤ traduire portent sur des questions d¡¯une grande diversit¨¦ d¡¯ordre technique, politique, scientifique, social, ¨¦conomique ou juridique, comme la paix et la s¨¦curit¨¦, le droit de la mer, les statistiques, le d¨¦veloppement ¨¦conomique ou le droit ¨¤ l¡¯alimentation. Le volume et la nature des textes peuvent varier consid¨¦rablement d¡¯un document ¨¤ l¡¯autre, de sorte que les traducteurs et traductrices peuvent passer d¡¯un rapport de 60 000 mots ¨¤ une note diplomatique d¡¯une seule page. Compte tenu du r?le crucial que joue la documentation multilingue ¨¤ l¡¯appui du multilat¨¦ralisme et des d¨¦lib¨¦rations des ?tats Membres, les d¨¦lais de traitement sont invariablement serr¨¦s. La charge de travail peut ¨¦galement ¨ºtre tr¨¨s impr¨¦visible, l¡¯inscription de nouvelles questions ¨¤ l¡¯ordre du jour pouvant entra?ner un afflux de documents suppl¨¦mentaires et les crises internationales un d¨¦ferlement soudain de textes urgents. Les traducteurs et traductrice de l¡¯ONU sont ¨¦galement tenus de r¨¦diger dans une variante linguistique neutre de leur langue maternelle : les linguistes du Service fran?ais, par exemple, doivent employer un langage qui puisse ¨ºtre facilement compris par tous les lecteurs francophones. Comme toute documentation destin¨¦e ¨¤ des organes d¨¦lib¨¦rants, les documents de l¡¯Organisation s¡¯inscrivent dans une lign¨¦e dont il importe d¡¯assurer la coh¨¦rence terminologique. ? cet ¨¦gard, les traducteurs et traductrices de l¡¯ONU s¡¯appuient sur les puissantes fonctions de concordance et de v¨¦rification automatique des r¨¦f¨¦rences que leur offrent les outils ¨¤ leur disposition, notamment les bases de donn¨¦es terminologiques multilingues et les m¨¦moires de traduction (voir Innovation pour plus d¡¯informations). 

1 Le terme ? traduction ? s¡¯entend de la transposition de textes ¨¦crits d¡¯une langue vers une autre tandis que la transposition orale simultan¨¦e ou cons¨¦cutive se nomme ? interpr¨¦tation ?.

 

R?le des traducteurs et des traductrices

Outre qu¡¯elles sont n¨¦cessaires aux  travaux de l¡¯ONU, les traductions rendent compte des activit¨¦s men¨¦es et jouent de ce fait un r?le essentiel dans la diffusion de l¡¯information et la pr¨¦servation de la m¨¦moire institutionnelle.

Les linguistes des services de traduction ont ¨¦galement pour mission d¡¯¨¦diter les documents r¨¦dig¨¦s dans leur langue afin de veiller ¨¤ ce qu¡¯ils soient clairs, coh¨¦rents et exacts avant leur traduction dans les autres langues officielles (voir ?dition). Le personnel du Service anglais de traduction et d¡¯¨¦»å¾±³Ù¾±´Ç²Ô ¨¦tablit en outre les comptes rendus officiels des d¨¦bats tenus par certains organes (voir R¨¦daction de comptes rendus analytiques).

Les traducteurs et traductrices ont ¨¦galement pour responsabilit¨¦ d¡¯¨¦tablir une terminologie normalis¨¦e dans les six langues officielles. Tous les services de traduction contribuent ¨¤ l¡¯enrichissement de cette terminologie officielle et ¨¤ la mise ¨¤ jour de la base de donn¨¦es multilingue UNTERM, accessible au public . 

 

M¨¦thodes de travail

La traduction pratiqu¨¦e ¨¤ l¡¯ONU est une activit¨¦ exigeante qui s¡¯appuie sur les technologies les plus modernes. Les traducteurs et traductrices de l¡¯Organisation travaillent dans un environnement enti¨¨rement num¨¦rique et utilisent des technologies de pointe, tels que l¡¯outil de traduction assist¨¦e par ordinateur eLUNa, d¨¦velopp¨¦ en interne (voir gText), le Syst¨¨me de r¨¦f¨¦rence terminologique de l¡¯ONU (), des outils d¡¯alignement de bitextes et des bases documentaires telles que le Syst¨¨me de diffusion ¨¦lectronique des documents (), qui leur permettent de garantir la coh¨¦rence et l'exactitude des traductions. Ils utilisent ¨¦galement des dictionnaires et des glossaires en ligne ainsi que d¡¯autres bases de donn¨¦es internes. Chaque fois que n¨¦cessaire, ils consultent d¡¯autres sources ainsi que leurs coll¨¨gues et des sp¨¦cialistes du domaine concern¨¦. La traduction en tant que telle demeure une activit¨¦ tr¨¨s intellectuelle, qui exige de saisir le sens profond des documents pour en rendre fid¨¨lement toutes les nuances. La restitution des formules d¨¦lib¨¦r¨¦ment obscures ou ambigu?s qui figurent parfois dans les communications diplomatiques fait ¨¦galement appel ¨¤ des aptitudes linguistiques et analytiques exceptionnelles (voir Carri¨¨res et recrutement pour plus d¡¯informations sur les comp¨¦tences requises).

Les traducteurs et traductrices de l¡¯ONU travaillent en ¨¦quipe, se partagent les t?ches, mettent en commun leurs connaissances, se consultent fr¨¦quemment et s¡¯emploient ensemble ¨¤ r¨¦soudre tous les probl¨¨mes qui peuvent se poser en mati¨¨re de traduction ou de terminologie. Tout comme les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices, ils recensent syst¨¦matiquement les termes nouveaux ou obsol¨¨tes, effectuent des recherches et des v¨¦rifications aupr¨¨s de sources faisant autorit¨¦ et consultent des sp¨¦cialistes des d¨¦partements concern¨¦s, des linguistes et des sources externes, notamment des experts techniques et des sites Web sp¨¦cialis¨¦s. Les termes v¨¦rifi¨¦s sont ensuite consign¨¦s dans la base de donn¨¦es multilingue , qui est directement accessible ¨¤ partir du logiciel de traduction eLUNa. 

 

Comp¨¦tences requises

Les traducteurs et traductrices de l¡¯ONU doivent poss¨¦der une parfaite ma?trise de leur langue principale et, dans la plupart des cas, des connaissances approfondies de deux autres langues officielles. Ils doivent ¨¦galement ¨ºtre capables de r¨¦diger dans un style clair et grammaticalement correct, l¡¯objectif ¨¦tant de produire des traductions qui puissent ¨ºtre facilement comprises par tous, sachant que de nombreux lecteurs et lectrices des documents de l¡¯ONU, en particulier les repr¨¦sentants des ?tats Membres, travaillent dans une langue qui n'est pas la leur. Les traducteurs et traductrices doivent ma?triser les techniques de recherche, consulter les documents de l¡¯Organisation et d¡¯autres sources et se tenir au fait de l¡¯¨¦volution des questions trait¨¦es ¨¤ l¡¯ONU. Ils doivent acqu¨¦rir une connaissance approfondie des nombreux domaines d¡¯activit¨¦ de l¡¯Organisation, en particulier la paix et la s¨¦curit¨¦, le d¨¦veloppement, les droits de la personne, les questions budg¨¦taires, le droit international et les changements climatiques. Outre d¡¯excellentes comp¨¦tences linguistiques, curiosit¨¦ intellectuelle et volont¨¦ de ma?triser de nouveaux sujets sont donc indispensables. Bien qu¡¯exigeant, ce travail offre aux traducteurs et traductrices de l¡¯ONU un incomparable poste d'observation des affaires mondiales et de la diplomatie internationale, ainsi que l'occasion ¨¤ nulle autre pareille de manier des textes vari¨¦s souvent tr¨¨s m¨¦diatis¨¦s et de se sp¨¦cialiser dans des domaines qui les int¨¦ressent.

Pour produire le niveau de qualit¨¦ attendu, les traducteurs et traductrices de l¡¯ONU doivent : 

  • Comprendre parfaitement le sujet et la nature des documents qu¡¯ils traduisent et en saisir toutes les nuances politiques;  
  • ?tablir des traductions exactes et compl¨¨tes restituant ¨¤ la fois le sens et le ton de l¡¯original; 
  • Assurer la coh¨¦rence des documents d¡¯une m¨ºme s¨¦rie en v¨¦rifiant la terminologie officielle, en recherchant les termes techniques ou la phras¨¦ologie en vigueur et en consultant les r¨¦f¨¦rences appropri¨¦es; 
  • Respecter le style et les usages ¨¦tablis dans leur service de traduction.  

 

Ressources