±¬ÁϹ«Éç

?dition

Les documents et publications de l¡¯ONU sont g¨¦n¨¦ralement revus par les services d¡¯¨¦dition avant d¡¯¨ºtre traduits et publi¨¦s.

Le travail d¡¯¨¦dition consiste ¨¤ produire des documents clairs, coh¨¦rents, exacts et conformes aux normes ¨¦ditoriales de l¡¯Organisation avant qu¡¯ils ne soient traduits dans les cinq autres langues officielles. Les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices jouent un r?le essentiel en corrigeant les erreurs ou irr¨¦gularit¨¦s formelles ou les formules ambigu?s qui pourraient donner lieu ¨¤ diff¨¦rentes interpr¨¦tations lors de la traduction. 

 

Types de documents ¨¦dit¨¦s

Les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices travaillent sur des documents destin¨¦s ¨¤ divers organes de l¡¯ONU, notamment l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale, le Conseil de s¨¦curit¨¦, le Conseil ¨¦conomique et social et leurs organes subsidiaires, mais ¨¦galement sur des textes pr¨¦sent¨¦s par d¡¯autres organes intergouvernementaux et par les ?tats Membres. L¡¯¨¦ventail de sujets trait¨¦s est aussi large que celui des questions qui int¨¦ressent l¡¯Organisation, couvrant en effet des sujets aussi divers que les changements climatiques, les statistiques, la paix et la s¨¦curit¨¦, l¡¯avancement des femmes, le d¨¦veloppement ¨¦conomique ou les droits de la personne.

 

R?le des ¨¦diteurs et ¨¦ditrices

Les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices veillent ¨¤ ce que la terminologie utilis¨¦e soit conforme aux usages ¨¦tablis. Ils travaillent avec les auteurs pour structurer et affiner leurs textes, parfois d¨¨s les premi¨¨res ¨¦tapes de la r¨¦daction, afin d¡¯assurer la lisibilit¨¦ des documents et d'¨¦viter toute inexactitude. Charg¨¦s d¡¯apporter des am¨¦liorations visant ¨¤ mettre en valeur le message de l¡¯auteur tout en respectant les normes ¨¦ditoriales de l¡¯ONU, ils doivent ¨ºtre attentifs aux nuances les plus subtiles et conscients de la sensibilit¨¦ politique des diff¨¦rents documents. 

Pour la plupart, les textes ¨¦dit¨¦s sont destin¨¦s ¨¤ un usage imm¨¦diat, mais certains restent, comme les r¨¦solutions et les d¨¦cisions des organes cr¨¦¨¦s par la Charte ou les instruments juridiques internationaux. De m¨ºme que la traduction, l¡¯¨¦dition contribue donc ¨¤ l¡¯enrichissement de la m¨¦moire institutionnelle de l¡¯Organisation. 

 

M¨¦thodes de travail

Le travail d¡¯¨¦dition s¡¯appuie sur des moyens modernes, notamment le portail , l¡¯interface ¨¦ditoriale du logiciel de traduction assist¨¦e par ordinateur eLUNa, des outils de recherche en texte int¨¦gral permettant d'exploiter des collections de documents, des r¨¦f¨¦rences en ligne, ainsi que le Manuel d¡¯¨¦dition de l¡¯Organisation des Nations Unies. Le flux de travail est enti¨¨rement num¨¦rique et tous les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices travaillent ¨¤ l¡¯¨¦cran. L'¨¦dition n'en demeure pas moins une t?che fondamentalement intellectuelle et humaine. 

La Section de l¡¯¨¦dition tient ¨¤ jour le Manuel d¡¯¨¦dition, r¨¦f¨¦rence interne en mati¨¨re de r¨¦daction, d¡¯¨¦dition et de reproduction des rapports, des publications et des autres documents de l¡¯ONU. Elle est la principale d¨¦positaire des normes ¨¦ditoriales qui s¡¯appliquent ¨¤ l¡¯ensemble du ³§±ð³¦°ù¨¦³Ù²¹°ù¾±²¹³Ù de l¡¯Organisation.

Les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices ont ¨¦galement pour mission de mettre ¨¤ jour et d¡¯entretenir la base de donn¨¦es terminologique UNTERM en anglais, en ¨¦troite collaboration avec leurs coll¨¨gues traducteurs et traductrices.

 

Comp¨¦tences requises

Les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices de l¡¯ONU ont pour la plupart l'anglais comme langue principale, plus de 90 % des documents re?us ¨¦tant r¨¦dig¨¦s dans cette langue. Toutefois, la connaissance d¡¯autres langues officielles leur est ¨¦galement utile pour mieux saisir l¡¯intention des auteurs non anglophones, rep¨¦rer les phrases qui peuvent poser probl¨¨me lors de la traduction et consulter les r¨¦f¨¦rences disponibles dans d¡¯autres langues.

Les professionnels de l¡¯¨¦dition doivent ¨¦galement faire preuve d¡¯une grande s?ret¨¦ de jugement sur les questions politiques lorsqu¡¯ils proposent des solutions r¨¦dactionnelles. Ils doivent parfois proc¨¦der ¨¤ des recherches m¨¦ticuleuses et mener des consultations approfondies avec les auteurs, le personnel des missions permanentes, les traducteurs et traductrices, les r¨¦dacteurs et r¨¦dactrices de proc¨¨s-verbaux de s¨¦ance et les sp¨¦cialistes du domaine concern¨¦.

Tous les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices ont pass¨¦ un concours s¨¦lectif visant ¨¤ ¨¦valuer leurs comp¨¦tences dans leur langue principale et leurs connaissances de deux autres langues officielles. Ils sont actuellement recrut¨¦s ¨¤ l¡¯issue d¡¯un concours permettant ¨¤ l¡¯Organisation de recruter du personnel capable d¡¯assurer les trois fonctions que sont l¡¯¨¦dition, la traduction et la r¨¦daction de proc¨¨s-verbaux.

Dans le respect des normes ¨¦ditoriales de l¡¯ONU, les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices s¡¯acquittent des t?ches suivantes : 

  • Garantir la logique et la clart¨¦; 
  • Garantir la correction grammaticale; 
  • Garantir l¡¯exactitude; 
  • Veiller ¨¤ ce que les documents soient conformes au style employ¨¦ ¨¤ l¡¯ONU (format, orthographe, emploi des majuscules, pr¨¦sentation des titres et des notes de bas de page, emploi des acronymes et des abr¨¦viations¡­); 
  • Appliquer la terminologie standard consign¨¦e dans UNTERM; 
  • Veiller ¨¤ ce que les documents soient adapt¨¦s aux lecteurs auxquels ils s¡¯adressent et assurer la coh¨¦rence par rapport aux pr¨¦c¨¦dentes versions de documents similaires ou connexes.

 

Ressources