±¬ÁϹ«Éç

±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù¨¨³Ù±ð²õ

?tre interpr¨¨te ¨¤ l¡¯ONU

Les participants aux r¨¦unions et aux conf¨¦rences des organes cr¨¦¨¦s par la Charte des Nations Unies peuvent s¡¯exprimer dans n¡¯importe laquelle des six langues officielles de l¡¯Organisation. Leurs propos sont traduits simultan¨¦ment dans les cinq autres langues par des interpr¨¨tes de conf¨¦rence, qui travaillent uniquement vers leur langue principale, ¨¤ l¡¯exception des interpr¨¨tes de langue arabe et de langue chinoise, qui travaillent ¨¤ la fois depuis et vers leur langue principale.

 

Comp¨¦tences requises

Les interpr¨¨tes doivent tous tr¨¨s bien conna?tre les affaires internationales, le fonctionnement de l¡¯ONU et les sujets (y compris les termes techniques) ¨¦voqu¨¦s aux r¨¦unions dont ils assurent le service. De plus, ils doivent ma?triser le jargon propre ¨¤ l¡¯Organisation. Pour le concours de recrutement de personnel linguistique, la connaissance pr¨¦alable de la terminologie et du style employ¨¦s ¨¤ l¡¯ONU est souhaitable mais pas requise. L¡¯ONU ne comptant que six langues officielles, nombre de d¨¦l¨¦gations sont contraintes de s¡¯exprimer dans une langue autre que leur langue principale, ce qui constitue une difficult¨¦ pour les interpr¨¨tes, qui doivent ¨ºtre capables non seulement de s¡¯adapter au d¨¦bit et au style des orateurs mais aussi de ne pas se laisser d¨¦router par tel ou tel accent. Ayant par ailleurs pour t?che de trouver des ¨¦quivalents culturels appropri¨¦s et de tenir compte du contexte culturel du discours, ils doivent poss¨¦der les connaissances voulues du point de vue tant linguistique que culturel.

 

Nombre de r¨¦unions et missions

En r¨¨gle g¨¦n¨¦rale, les interpr¨¨tes sont appel¨¦s ¨¤ couvrir sept ¨¤ huit s¨¦ances de trois heures par semaine. Ils travaillent en ¨¦quipe de deux ou trois et se relaient g¨¦n¨¦ralement toutes les 20 ¨¤ 30 minutes. Il leur arrive de devoir voyager pour couvrir des r¨¦unions tenues en dehors de leur lieu d¡¯affectation.

 

Ressources