±¬ÁϹ«Éç

·¡»å¾±³¦¾±¨®²Ô

Antes de traducirse y publicarse, los documentos y las publicaciones de las Naciones Unidas suelen pasar por edici¨®n.

Con la edici¨®n se pretende asegurar la claridad, coherencia y exactitud de los documentos, su traducibilidad a los otros cinco idiomas oficiales y un estilo uniforme propio de las Naciones Unidas. Los editores y editoras cumplen una funci¨®n clave al corregir errores, irregularidades o ambig¨¹edades del texto que cada servicio de traducci¨®n podr¨ªa interpretar de distinta manera.

 

Tipos de documentos que se editan

El personal de edici¨®n trabaja con documentos de muchos ¨®rganos de las Naciones Unidas, como la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Econ¨®mico y Social y sus ¨®rganos subsidiarios, y con textos presentados por otros ¨®rganos intergubernamentales y por los Estados Miembros. Los temas, al igual que las cuestiones que trata la Organizaci¨®n, son sumamente variados y van desde el cambio clim¨¢tico a la estad¨ªstica, desde la paz y la seguridad hasta el empoderamiento de las mujeres y desde el desarrollo econ¨®mico a los derechos humanos.

 

Funci¨®n del personal de edici¨®n

Los editores y editoras se cercioran de que se ha usado la terminolog¨ªa establecida y colaboran con los autores para estructurar y perfeccionar sus textos, a veces en la fase inicial de redacci¨®n, con el fin de garantizar la legibilidad y evitar inexactitudes, a la vez que introducen mejoras editoriales y aplican el estilo de las Naciones Unidas de manera coherente con el mensaje que quiere transmitir el autor. Tambi¨¦n deben prestar atenci¨®n a sutiles matices de sentido y tener en cuenta las sensibilidades pol¨ªticas.

Si bien los textos suelen editarse para su uso inmediato, muchos documentos, como las resoluciones y las decisiones de los ¨®rganos creados en virtud de la Carta y los instrumentos jur¨ªdicos internacionales conexos, perduran como importantes registros hist¨®ricos mucho despu¨¦s de su redacci¨®n. As¨ª, el personal de edici¨®n, como el de traducci¨®n, contribuye con su labor al legado de las Naciones Unidas.

 

M¨¦todos de trabajo

En el trabajo de edici¨®n se utilizan modernas herramientas tecnol¨®gicas, como , repositorios de documentos con capacidad de b¨²squeda en texto completo, fuentes de referencia en l¨ªnea, la interfaz editorial de la herramienta de traducci¨®n asistida por computadora eLUNa y el manual de edici¨®n de las Naciones Unidas (United Nations Editorial Manual). El flujo de trabajo es completamente electr¨®nico y todos los editores y editoras trabajan en pantalla. No obstante, la propia tarea de editar sigue siendo fundamentalmente una labor intelectual y humana.

La Secci¨®n de ·¡»å¾±³¦¾±¨®²Ô mantiene el manual de edici¨®n, gu¨ªa de estilo interna que debe seguirse al redactar, editar y reproducir los documentos, las publicaciones y dem¨¢s material escrito de las Naciones Unidas, y que es el principal repositorio de la pr¨¢ctica editorial de la Organizaci¨®n que se aplica en toda la ³§±ð³¦°ù±ð³Ù²¹°ù¨ª²¹.

 

Aptitudes necesarias

La lengua principal de la mayor¨ªa de los editores y editoras de las Naciones Unidas es el ingl¨¦s, ya que m¨¢s del 90 % de los documentos que se reciben est¨¢n redactados en ese idioma. No obstante, conocer m¨¢s de un idioma oficial permite captar la intenci¨®n de los autores que escriben en una lengua que no es la propia, darse cuenta de que ciertas frases pueden plantear problemas de traducci¨®n y utilizar el material de referencia disponible en otros idiomas oficiales.

El personal de edici¨®n tambi¨¦n debe demostrar sensibilidad pol¨ªtica cuando sugiere soluciones a problemas editoriales. A veces hay que hacer meticulosas investigaciones y consultas detalladas a los autores, las misiones permanentes y los expertos en la materia, as¨ª como a los servicios de traducci¨®n.

Todos los editores y editoras han superado un riguroso examen en el que se eval¨²an sus aptitudes de edici¨®n en el idioma principal y sus conocimientos de otros dos idiomas oficiales. Actualmente, la contrataci¨®n se hace a trav¨¦s de un concurso com¨²n para profesionales de edici¨®n, traducci¨®n y redacci¨®n de actas literales que les permite desempe?ar cualquiera de las tres funciones.

El personal de edici¨®n aplica las normas editoriales de las Naciones Unidas con los objetivos siguientes:

  • Garantizar la l¨®gica y la claridad
  • Garantizar la correcci¨®n gramatical
  • Garantizar la exactitud
  • Asegurarse de que se siga el estilo de las Naciones Unidas (formato, ortograf¨ªa, empleo de may¨²sculas, presentaci¨®n de encabezamientos y notas a pie de p¨¢gina, y uso de siglas y abreviaturas)
  • Utilizar la terminolog¨ªa estandarizada que figura en UNTERM
  • Asegurarse de que el documento sea adecuado para los lectores a los que va dirigido y coherente con versiones anteriores de documentos similares o afines

 

Recursos