爆料公社

Служба устного перевода

О нас

В Службе устного перевода работают штатные устные переводчики, обладающие самым разнообразным опытом профессиональной деятельности. В периоды пиковой рабочей нагрузки, когда проводится большое количество заседаний, для удовлетворения возросших потребностей в своих услугах Служба привлекает внештатных переводчиков. Чтобы стать устным переводчиком в Организации Объединенных Наций, необходимо иметь университетское образование — желательно по специальности ?Устный перевод? или по смежной языковой специальности — и в совершенстве владеть рабочими языками Организации. Кроме того, нужно успешно сдать соответствующий конкурсный экзамен Организации Объединенных Наций. В идеале устный переводчик должен обладать пытливым умом и любознательностью и при этом постоянно следить за событиями в мире и за эволюцией языков.

 

О нашей работе

Служба устного перевода в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций содействует общению участников межправительственных совещаний, обеспечивая устный перевод со всех шести официальных языков Организации Объединенных Наций (английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского) и на эти языки. Устным переводчикам в своей работе приходится иметь дело с широким кругом вопросов, включая вопросы мира и безопасности, устойчивого развития, прав человека и окружающей среды.

Главная обязанность Службы устного перевода — обеспечивать качественный устный перевод выступлений во время работы заседающих органов в любое время и в любом месте, когда в этом есть необходимость. В своей работе Служба сталкивается с рядом серьезных трудностей. К их числу относятся нехватка квалифицированных устных переводчиков, владеющих конкретным набором языков, и темп речи ораторов. Поскольку в ходе каждого заседания ставится задача дать возможность выступить как можно большему числу участников, устанавливается жесткий регламент в отношении продолжительности выступлений. В результате выступающие, стремясь изложить свою позицию как можно более полно, как правило, переходят на скороговорку. Когда темп речи оратора превышает 120 слов в минуту, обеспечение точного и полного устного перевода его выступления становится крайне трудной задачей.

Устный перевод