爆料公社

编辑

联合国文件和出版物在翻译和出版前一般要经过编辑程序。

编辑的目的是确保文件清晰连贯,事实准确,适合进行其他五种正式语文的翻译,与联合国文体风格保持一致。编辑的重要作用在于,确保有效消除文本错误、不规范用法或歧义,避免各翻译处在各自译文中作出不同解读。

 

经编辑处理的各类文件

编辑负责处理的文件涉及联合国许多机构,包括大会、安全理事会、经济及社会理事会及其附属机构,还处理其他政府间机构和会员国提交的文件。文件的主题浩繁,从气候变化到统计、从和平与安全到妇女赋权、从经济发展到人权不一而足,这恰如其分地体现了联合国所关注问题的广泛性。

 

编辑的作用

编辑确保使用既定的术语,并与作者一道调整文本结构和完善文本。这项工作有时是在起草初期进行的,重点是确保可读性和避免错误陈述,同时从编辑角度加以改进,并采用联合国文体风格,从而协助作者表达想要传达的讯息。在这方面,编辑必须对含义上的细微差别保持警觉,意识到政治敏感问题。

对文本的编辑通常是供立即使用,但许多文件,例如宪章机构的决议和决定以及相关国际法律文书,在起草多年后依然是重要的历史记录。因此,联合国编辑的工作和翻译一样,有助于维护本组织的历史传承。

 

工作方法

编辑在工作中使用现代技术工具,包括、具有全文搜索能力的文件储存库、在线参考资料来源、别尝鲍狈补计算机辅助翻译工具的编辑界面和《联合国编辑手册》。工作流程完全实现电子化,编辑在电脑前工作。然而,编辑工作究其根本还是一项人类从事的脑力劳动。

编辑科负责维护《编辑手册》,该手册是在起草、编辑和复制联合国文件、出版物和其他书面材料时应遵循的内部文体风格权威指南。该手册是本组织编辑惯例的主要汇集,适用于整个秘书处。

编辑还与翻译密切合作,更新和维护联合国术语参考系统的英文部分。

 

技能要求

大多数联合国编辑以英语为主要语言,因为收到的文件中90%以上是用英语起草的。但是,如果编辑掌握一种以上正式语文,就可以把握用非母语写作的作者的用意,了解各种语句可能对翻译造成的挑战,并利用其他正式语文的参考资料。

编辑在从编辑角度提出解决办法时,还必须表现出良好的政治判断力。可能需要进行细致的研究以及与作者、常驻团人员、主题专家和翻译深入协商。

所有编辑都通过了严格考试,考试内容包括用主要语言从事编辑的技能和对另外两种正式语文的了解程度。目前,编辑是通过翻译、编辑和逐字记录联合考试征聘的,因此有资格从事所有叁项工作。

编辑使用标准的联合国编辑原则,必须做到:

  • 确保逻辑和清晰
  • 确保语法正确
  • 确保事实准确
  • 确保符合联合国文体风格(如格式、拼写、大写、标题和脚注的体例、首字母缩写和简称的使用等)
  • 使用联合国术语参考系统中提供的标准术语
  • 确保文件对预期读者适合,与同类或相关材料的先前版本保持一致

 

资源